¿Cuáles son los tipos de extranjerismos?

Los extranjerismos pueden ser de distintos tipos según:

  • De qué idioma provengan
  • Si están adaptados al castellano o no

Los tipos de extranjerismos más comunes en castellano según el idioma del que provienen son:

  • Extranjerismos árabes (arabismos), p. ej., “aceituna”
  • Extranjerismos franceses (galicismos), p. ej. , “cruasán”
  • Extranjerismos indígenas de las lenguas de América (indigenismos), p. ej., “tomate”
  • Extranjerismos italianos (italianismos), p. ej., “alarma”
  • Extranjerismos ingleses (anglicismos), p. ej., hall

Los extranjerismos también pueden ser:

  • Extranjerismos adaptados al castellano, como “espóiler” (spoiler en inglés)
  • Extranjerismos no adaptados o crudos: mantienen la grafía original, p. ej. “fitness”.

Leer más sobre esta pregunta: ¿Cuáles son los tipos de extranjerismos?

¿Neologismos y extranjerismos son lo mismo?

Neologismos y extranjerismos son dos conceptos relacionados, pero diferentes.

  • Un neologismo es una palabra nueva que surge para expresar un concepto para el que aún no existe un término, p. ej., “mileurista”.
  • Un extranjerismo es una palabra de otro idioma que se utiliza para expresar una idea por falta de otra en el idioma original o por preferencia, p. ej., el anglicismo “fútbol”.

Por tanto, los extranjerismos son un tipo de neologismo.

Leer más sobre esta pregunta: ¿Neologismos y extranjerismos son lo mismo?

¿Qué tipos de anglicismos hay?

Los anglicismos son palabras del vocabulario en inglés que se utilizan en castellano.

Según la forma de escribirlos, se pueden distinguir dos tipos de anglicismos:

  • Anglicismos sin adaptar: son palabras inglesas que se utilizan en castellano exactamente igual que se escriben en inglés, p. ej., jet lag.
  • Anglicismos adaptados al español: son palabras cuya ortografía se ha adaptado a las normas del castellano, p. ej., “bumerán” (boomerang en inglés).

Leer más sobre esta pregunta: ¿Qué tipos de anglicismos hay?